Казахская литература: рынок до сих пор не может удовлетворить спрос

Казахская литература: рынок до сих пор не может удовлетворить спрос



Государство не заинтересовано в продвижении востребованной литературной продукции на книжную полку, считает генеральный директор сети MARWIN/Меломан Вадим Голенко.


В интервью inbusiness.kz Вадим Голенко подробно рассказал о тонкостях кино и издательского дела на государственном языке, а также о том, почему книготорговля малопривлекательна для казахстанского бизнеса.

– Вадим Геннадьевич, около двух лет назад мы с Вами записывали интервью о востребованности голливудских фильмов на казахском языке. Тогда Вы говорили о том, что традиционно казахская версия у нас собирает 1% от русской версии. Изменилось ли что-нибудь с тех пор?

– За это время ничего не вышло, кроме того, что мы сделали. Последними фильмами у нас был "Аватар" и "Ваканда". После этого ничего не было, и поэтому никакой другой статистики у нас нет.

– Но, насколько мне известно, в этом году на экраны кинотеатров страны выйдут несколько американских фильмов на казахском языке. Расскажите об этом.

– Ну да, у нас же большая радость и, я сказал бы, счастье этого года. В этом году студия "Дисней" делает три фильма на казахском языке. Офис "Дисней" в Восточной Европе принял решение сделать дубляж трёх самых ожидаемых фильмов. Это "Головоломка-2", "Моана-2" и "Муфаса: Король Лев", которые будут выходить в июне, в ноябре и в декабре. На эти фильмы студия за собственные средства делает дубляж на казахском языке. Это большое событие для нас. Во-первых, это делает сама студия. В этом проекте нет никаких государственных денег, идеологического влияния на кинотеатры. Студия все делает самостоятельно, органично, без какого-либо административного ресурса и хочет посмотреть, какая будет реакция – прежде всего у зрителей.

У кинотеатров будут доступны две версии фильма: "Головоломка-2" на русском и "Ойжұмбақ-2" – на казахском языке. Фильм выйдет в прокат уже 12 июня, меньше месяца осталось. Студия хочет узнать, насколько контент востребован без подключения каких-либо административных рычагов. Потому что до этого мы делали фильмы и нас поддерживали министерство культуры либо фонд "Болашак". То есть в любом случае были влияние, помощь и так далее, а сейчас это будет органично. Поэтому для нас это уникальный опыт и прежде всего отношение "Дисней" к нашей стране и языку.

Я очень надеюсь, что у нас будет очень хороший взлётный каст на фильм "Ойжұмбақ-2", и селебрити, которые прошли отбор в студии, действительно талантливые артисты, прекрасно говорящие на казахском языке. Если солисты группы, допустим, Ninety One дублируют героев "Дисней", то, безусловно, фанаты должны отнестись к этому с интересом. Для артистов это не является каким-то большим коммерческим проектом. Практически каждого из селебрити мы обзванивали, говорили, как это важно. Кто-то из них нас поддержал и прошел, кто-то поддержал, но не прошел voice-тест, который утвердила студия. Поэтому мы рассчитываем, что фильм "Ойжұмбақ" ("Головоломка") вызовет более высокий интерес, поскольку здесь и фильм большой, и популярность самих артистов, озвучивающих свои роли. Но одним проектом не решить этот вопрос – нужно развивать культуру, и казахский язык должен быть востребован в кино. Та статистика, которая есть (более 70% казахстанцев говорят на казахском языке), это то же самое, что я отвечу на вопрос: Do you speak english? – Yes, I do. But my English is not very good – for tourism and shopping but not for reading books and not for watching movies.

– Действительно, не все, к сожалению, владеют в совершенстве государственным языком. Будут ли в этот раз в фильмах казахской версии титры на русском языке?

– Это отличный вопрос. Мы проводили опрос среди зрителей, и многие из них ответили, что с удовольствием бы пошли на казахскую версию, но его (её) уровень или уровень его (её) друзей не настолько высок, и поэтому было бы хорошо, если бы были субтитры. Раньше мы делали субтитры, сейчас думаем об этом. К нам приезжал руководитель отдела дистрибуции компании "Дисней" по Казахстану, и когда ходил по городу, то удивленно говорил: "У вас жители знают три языка, как в Майами. Абсолютно все переплетено, и реально все здорово". Поэтому мы бы хотели делать субтитры и рассматриваем данный вопрос.

– Давайте поговорим о продажах книг на казахском языке. Как в целом выглядит ситуация на рынке? Востребованы ли сегодня казахская литература и переводы мировой литературы на государсвенный язык?

– Более чем. Мы сейчас видим огромный запрос на локальных авторов внутри Казахстана, и это происходит достаточно давно. Когда-то мы начинали с 1%-ной доли, сейчас у нас доля более 10%.

Первое, что есть, – это интерес к локальным авторам. Они могут писать на казахском, на русском языках. На казахском переводы очень востребованы. Мы бы, как компания, мечтали выдавать большие релизы больших авторов на двух языках – на русском и на казахском. Сейчас все, что связано с казахском языком, делается на уровне конкретных персоналий, пассионариев развития казахского языка, казахских авторов. Например, книга о Гарри Поттере впервые издана на казахском языке издательством Steppe&World Publishing под руководством Раисы Кадыр. Очень высокого качества перевод. Важно ведь не просто сделать перевод, а чтобы он не исказил суть оригинала. Если эта переведенная ранее литература была издана либо на английском, либо на русском, то, безусловно, казахоязычная среда читателей будет немного сверять. У Раисы и её издательства всегда очень высокое качество перевода. Издательство Mazmundama под руководством Шынгыса Мукана переводит зарубежных авторов, детскую, деловую, современную литературу, психологию и многое другое. Бахытжан Бухарбай (издательство "Амаль") издает историческую литературу. Сам он много времени проводит в зарубежных архивах.

А также Каракоз Турганова, Ксения Семенова, Малика Кохан – все это конкретные люди, без которых никакой бы литературы на казахском языке не было бы. Мы состоим в одном книжном клубе, содружестве и помогаем друг другу.

Книги, которые издаются государством за государственный счёт, уходят в библиотечный фонд, они не могут попадать в магазины. Об этом мы несколько раз поднимали вопрос. Но, к сожалению, так это не решается. Кроме идеологических продуктов, там есть достаточно интересные издания. Эти издатели живут своими инициативами, какими-то грантами, своими деньгами – пользуются собственным финансированием. Нам этого не хватает.

– Почему книги, изданные под госзаказ, не попадают на полки книжных магазинов, а лишь в библиотеки?

– То, что издано за государственный счёт, нельзя продавать. Хорошо, что это есть в библиотечном фонде, но, как правило, от этих книг отрезан читатель, который приходит в книжные магазины. Всё-таки я считаю, что основными популяризаторами чтения, и неважно, на каком носителе – аудиокниге, электронной книге, являются книжные магазины. Для книжного рынка нам такого продукта не хватает. Мы бы с удовольствием эти книги продавали. Но по каким-то требованиям бюджета, софинансирования это никак не проходит. Единственное, что может делать государство, выделять гранты. Например, есть у нас Государственный центр поддержки национального кино. Мне кажется, что у нас должен появиться такой же центр поддержки книгоиздания. По сути, государство сейчас тратит эти деньги на Союз писателей. Не хочу ничего плохого сказать, но, безусловно, это не та литература, которую сегодня ждёт читатель, посещающий наши магазины. Издавать книги – это не выпускать фильмы. Издать книгу с гонораром, иллюстрациями, с хорошей печатью стоит 10 млн тенге, а выпустить фильм – 200 млн тенге. И, на мой взгляд, можно и за существенно меньший бюджет. Если бы мы выпускали два релиза в неделю большой литературы на казахском языке – это бы усилило интерес.

– Вы, как человек, который постоянно находится и решает вопросы в двух творческих сферах – кино и книг, можете сказать, в чем отличие книжного дела от киношного?

– Вот если сейчас выйти на улицу и спросить у прохожих: "Ждете ли выход фильма "Ойжұмбақ-2"?" – мало кто бы сказал, что знает о нём. А если сказать, что, условно, выходит книга Стивена Кинга на казахском языке, то, естественно, её узнают по автору. У книг более высокое ожидание. Книга больше соответствует сегодняшним ожиданиям, потому что люди, в общем, привыкли видеть книги на казахском языке. Может быть, не всегда те, которые бы они хотели. А в кино такой ситуации нет. Поэтому книги в этом отношении более соответствуют ожиданию казахоязычного читателя, чем кино, которое не соответствует ожиданию казахоязычного зрителя.

– Какой именно жанр востребован в казахской литературе, особенно у подрастающего поколения и молодежи?

– Если говорить про массовый жанр, то нам не хватает детской литературы – всевозможных иллюстрированных энциклопедий на казахском языке. Это просят не дети, а родители, которые хотят, чтобы ребёнок быстрее освоил язык и знания. Красивые книжки с иллюстрациями, энциклопедии, сказки на казахском языке всегда увеличивают интерес. Казахоязычная молодежь – это прогрессивная молодежь. Здесь тоже нужно понимать, что это очень высокий уровень запроса. Тот же самый "Гарри Поттер" – весьма востребованная литература, которую люди спрашивают. Психология и саморазвитие также всегда востребованы. Поэтому мы издавали на казахском языке книги Виктора Франкла. Все, что является лидерами продаж на английском языке, то же самое востребовано и на казахском языке. Просто на казахском языке есть запрос детской литературы и на локальных лидеров. У нас в стране есть большие персоны, которые могли бы издать книги на казахском языке: политики и просто люди, которые интересно пишут. Конечно, такого продукта нужно больше.

– Достаточно ли выпускаемого тиража книг на казахском языке? Сколько составляет товарооборот?

– Не бывает такого, что книга закончилась и её долго нет. Мы в любом случае видим остатки и спрос на неё высокий. Мы делаем либо дополнительный тираж, либо просим наших поставщиков об этом. Как правило, мы стартово не просим делать большие тиражи. Лучше сделать дополнительный тираж, чем сразу сделать, условно, 10-тысячный тираж. Это будет очень высокая нагрузка. Для начала мы, как сеть, продаем тысячу, и это уже здорово. Но у нас же достаточно большое количество населённых пунктов, где нет книжных магазинов. Ну да, у нас есть интернет-магазин, который может доставить книгу в любую точку Казахстана, но важно, чтобы в каждом населённом пункте был свой книжный магазин. Он может быть крупный, как в Алматы, Астане, или небольшой – в малых городах, районах. В этом должно быть заинтересовано государство, в том числе первые руководители в регионах. Например, когда мы закрывали свой магазин в Кызылорде, нам подняли аренду и мы не хотели платить больше, потому что не было никаких ожиданий. Тогда я думал, что нам кто-нибудь позвонит из акимата и скажет: "Откройте, пожалуйста, магазин, не закрывайте". Однако этого не произошло. Кызылорде, как крупному административному центру, сегодня нужен большой книжный магазин.

– Как Вы считаете, привлекателен ли сегодня книжный бизнес в Казахстане?

– У нас очень маленькая привлекательность книготорговли для бизнеса, никто не открывает новые книжные магазины за последние пять лет. Я считаю, что нам нужно десятикратное увеличение книжных магазинов в нашей стране. Для этого, возможно, должны быть созданы специальные коммерческие условия. Есть у торговых центров специальное отношение к казахстанским брендам. Там специальные арендные условия. Думаю, что и к книжным магазинам могла бы применяться мера специальных арендных условий. Все книжные магазины имели бы в своём ассортименте, кто-то больше, кто-то меньше, книги казахстанских авторов и на казахском языке. Поэтому очень слабая дистрибуция книг.

– Почему, по Вашему мнению, бизнес не заинтересован в открытии книжных магазинов?

– Знаете, книга не является высокомаржинальным товаром. Невозможно делать на книге большие наценки. Потом, всё-таки человек сам должен быть очень читающим и ему должно быть это интересно. Высокая ставка аренды тоже проблема, и из-за этого, безусловно, страдают все. У нас много молодых авторов, которые могли бы издаваться, но куда они пойдут? Взять например, издательства – они пойдут либо к нам, либо пойдут в "Книжный город". Некуда идти. Ни мы, ни "Книжный город" не являемся какими-то акулами бизнеса, которые пытаются получить максимальные условия, все вместе пытаемся как-то развивать книжное дело. Но нас все равно не хватает. Если бы участников рынка было больше, то это существенно помогло бы распространению книг. Вот город Усть-Каменогорск может быть исключением, где четыре книжных магазина. Допустим, в Павлодаре и Семее по одному. Если взять статистику населения и посмотреть, где доступна книга, то очень слабое покрытие.

– Что бы Вы рекомендовали для роста интереса к казахской литературе у читательской аудитории?

– У читателей все в порядке. Вот если бы мы выдали сейчас тысячу книг на казахском языке, таких как "Шантарам", "Властелин колец", они бы разошлись. У читателя уже есть запрос. Нам всем просто не удается покрыть его запрос. Книга, изданная в переводе на казахский язык, должна выглядеть точно так же, как книга, изданная в Великобритании. Важно, чтобы обложка была красивая, красивые иллюстрации, оформление. Понятно, что и сам текстовый контент должен быть интересным. Казахоязычная аудитория, в основном в возрасте 16-44 лет, очень активна в покупках. Мы уже в первый уикенд можем понять, насколько книга интересна читателю. Одна тысяча экземпляров – это месячный, квартальный объём продаж. Если это Новый год, то продажи идут более активно, если март-апрель, то трафика чуть поменьше. Аудиторию не нужно уговаривать купить, она видит новинку на казахском языке, видит, что книга издана красиво, и покупает достаточно быстро. Реклама никогда не помешает, но и книги сами уходят за короткое время, они не лежат годами.

Изображение Gerd Altmann с сайта Pixabay